汉语穆斯林,有将真主第三人称改用「祂」字的。用意或许是要体现真主超越性,表达真主是主,而非某种性别的存在、避开性别分类。觉得使用「他」会让人下意识联想到男性形象,使用「她」则不符合传统表述,就取用「祂」字。明清时期的穆斯林,在著述中一般会用代词「彼」,或是将代词直接使用为「真主」「主」。「祂」字,是当代汉语穆斯林对真主的创造性使用。该字,所有权威汉字字典均未收录。按照基督教学者的说法,它是明清时期来华的西方传教士创造的。汉语穆斯林在进入现代语体文时代后,受到基督教中文著述的影响,有觉得该字能完美指称真主者,就采纳了它。 其实,「他」字更能强调真主不类万物,且符合汉语语言规范。古代汉语中的「他」,本意是「他者」,并无性别含义。在先秦及以后的很长一段时间里,「他」并不是一个纯粹的人称代词。「他」的本义是「其他」「另外的」。如《孟子》里的「王顾左右而言他」,这里的「他」指的是「别的话题」。《康熙字典》对「他」字定义是:「彼之称也,此之别也。」即犹言彼,与「此」相对,如他人、他日、他方、他山之石、其他。或虚指,如睡他一觉,吃他一顿,打他个措手不及。当「他」作为代词使用时,是不分性别、不分人畜,甚至不分神俗的,在古代、近代泛指男女及一切事物,如他们(可包括男性和女性)、他杀。 在长达两千年时间里,汉语并不在代词上区分男女和神人。在文言文中,表达「他」、「她」和「它」更多使用「之」「其」「厥」「渠」「伊」。这些词在古代文献中,用来指代上天、神灵或帝王时,并没有任何性别色彩。「他」字之所以在今天让有些汉语穆斯林感到困扰,是因五四运动时期的语言改造。当时为了让汉语与西语,如英文的he、she、it接轨,以刘半农为代表语言学者开启了代词大分化。一九二〇年前后创造「她」字,专门指代女性。借用古字「它」,专门指代无生命物体或动物。「他」字虽然保留了泛指的功能,但在书面感官上,它被大大地人格化和男性化了。尽管如此,在现代汉语规范中,「他」依然是作为通用性代词,是能指称包括真主在内的一切的。 关键在于,真主在他的阿拉伯语的启示中,对自己所使用的代词就是「他」。该字,最具体的表现形式是经文中的「胡我」(هو)。阿文中的「胡我」同汉...